«Я ХОЧУ, ЧТОБЫ НАШ ЯЗЫК НЕ ЗАБЫЛИ»

«Я хочу, чтобы наш язык не забыли. Пусть на нем говорят, пусть книги пишут. Пусть дети учат его в школе. Я хочу, чтобы никто не говорил, будто наш язык некрасивый. Пусть все знают, что он красивый, пусть все его любят. Пусть на нем поют песни и рассказывают сказки. Пусть его больше никогда не запрещают. Пусть его не путают с татарським языком. Эти языки похожи, но они – не один язык. Пусть нас больше не обижают из-за того, что мы греки.»

Це текст 23 уроку навчального посібника «Урумский язык», що опублікований з ініціативи Конґресу національних громад України за фінансового сприяння Держкомнацрелій за програмою імплементації Європейської Хартії реґіональних і міноритарних мов.

Останніми роками, особливо під час політичних кампаній, багато чуємо лементу щодо застосування в Україні Європейської Хартії реґіональних і міноритарних мов. При цьому ті, хто вдається до таких методів, забувають чи не хочуть знати про те, що захищає вона переважно мовне розмаїття Європи та її загрожені мови. А серед таких в Україні є урумська і румейська, їдиш, кримськотатарська, кримчацька і караїмська. Жодна з них в Україні Хартією не захищена через те, що й розуміння суті цього міжнародного документа далеке від адекватного, й не до того політикам, які перетворюють мовне питання на політичне.

«Урумська мова» – це наш борг перед тими, чиїми безпам'ятними нащадками ми є. Це та сама материнська мова, яка відступала і зникала спочатку перед мовою нашої колишньої спільної батьківщини, а сьогодні відступає перед мовою батьківщини історичної. І як важливо саме нині повернути повагу до неї, зберегти те багатство автентичного фольклору, носії якого ще живуть в приазовських селах. Прийшов час повертати борги.
Конґрес національних громад України завжди і послідовно виступав за збереження автентичної національної спадщини і повноцінну імплементацію Хартії, тому ми щасливі, що змогли прислужитися справі видання цього посібника.

Сердечно вдячні всім, хто причетний до цього:

лінгвістам Санкт-Петербурзького університету і особисто докторові філологічних наук Олені Перехвальській, що багато років очолювала експедиції в грецькі села Приазов'я, та авторові посібника – науковому співробітнику Інституту лінгвістичних досліджень РАН – Марії Смоліній – за вивчення і збереження того, що ми втратили і занедбали – наших рідних мов;

урумському поетові Валерію Кіору – за відданість рідній мові, її збереження і розвиток, величезний внесок у роботу над книжкою;


Голові Держкомнацміґрації Георгію Попову – уруму за походженням, і Тетяні Пилипенко – керівнику Департаменту – за підтримку проекту на всіх його етапах;
куратору проекту Олександрові Рибалку – за любов до урумської мови, за збереження її автентичних зразків, за відданість ідеї культурного різноманіття України;

директору видавництва «Бланк-Прес» Віктору Роїку, художниці Наталії Задорожній, усім працівникам видавництва за віддану роботу над книжкою, що стала практичним внеском в імплементацію Європейської Хартії.

Пропонуємо читачам розмову автором навчального посібника «Урумська мова» Марією Смоліною, яка була гостею редакції «Форуму націй».


— Как родилась идея создания пособия по урумскому языку?

— Создание учебного пособия по урумскому языку стало итогом нескольких экспедиций в места компактного проживання урумов. Их участники убедились в том, как мало описан этот язык и сколь незначительно внимание к нему – не хватает информации, как научной, так и популярной, доступной заинтересованному читателю. Вот тогда и стало ясно, что на базе наших материалов, накопленных в ходе общения с греками-урумами, можно сделать такое учебное издание, которое поможет наконец сохранить то, что может быть утрачено навсегда.
— Расскажите подробнее об экспедициях: кто является их организатором, кто принимал участие?

— Экспедиции организовывались Санкт-Петербургским государственным университетом.и происходили в рамках практики для студентов по полевой лингвистике. Сначала они исследовали румейские села, а потом обнаружилось, что то же можно делать и в урумских селах. Во первых, такая работа полезна для развития навыков полевой лингвистики – заниматься языком, который мало описан, не пользуясь при этом уже известными источниками – словарями и т.д. В дальнейшем, когда стало ясно насколько новое, насколько важное явление мы открыли, к экспедициям, организованным преподавателями Санкт-Петербургского госуниверситета, присоединились и другие научные сотрудники.

В этих экспедициях были записаны уникальные материалы, ныне хранимые частично в Кунсткамере, частично в Санкт-Петербургском государственном университете. Значительная их часть оцифрована, что конечно же упрощает их использование в научных исследованиях. Нельзя недооценивать и еще один важный аспект. До того в Санкт-Петербурге, в Москве и вообще в России этим вопросом практически никто не занимался. А после экспедиций возник значительный интерес – появились публикации, сообщения на конференциях. Это необходимо для будущего любого языка.

В экспедициях участвовали социолингвисты, которые занимались специфическими социальными проблемами, связанными с состоянием языка. Не секрет, что урумский язык находится под угрозой исчезновения. Поэтому важно выяснить, сколько людей владеет языком и на каком уровне. Ситуация в селах была различной, но везде – достаточно тревожной, и дальнейшее игнорирование ее чрезвычайно опасно.

Распространенная убежденность в том, что подобные малые языки уже не имеют практического значения, чрезвычайно опасна тем, что де-факто вместе с языком под угрозой оказывается и культура народа. Традиция, передаваемая из поколения в поколение, всегда нарушается, если разные поколения говорят на разных языках. Без сохранения языка невозможно передать традицию, картину мира, представления о жизни. И те, кто полагает, что в процессе умирания малых языков нет ничего страшного, мол, перейдут на государственный язык или будут говорить на каком-то другом, на самом деле способствуют уничтожению культуры. Это та слава Герострата, которую не стоит себе завоевывать.

— Сколько лет вы собирали материалы, прежде чем стало возможно подготовить это издание?

— Экспедиции начались в 2002 году – сначала к румеям, а затем – к урумам. Последняя из этой серии экспедиций состоялась в 2006 г.

— Для кого предназначено учебное пособие по урумскому языку?

— Это учебное пособие рассчитано на самый широкий круг читателей, вполне далеких от филологии. Для его использования не требуется никаких специальных знаний, равно как и большого опыта по изучению языков. Пособие сделано так, что им можно пользоваться как самоучителем при самостоятельном изучении языка, начиная со средней школы, а также при учебе с преподавателем. К пособию прилагается диск, на который начитаны тексты для чтения и переводов, чтобы знакомящийся с языком мог услышать, как он звучит в виде аудирования. Также в виде дополнительного материала предложены стихи Валерия Киора на урумском языке и урумские песни в традиционном исполнении жителей разных сел.

— Пособие прекрасно оформлено, хорошо проиллюстрировано. Расскажите, кто работал вместе с вами над созданием учебника, что давалось легко, а с чем были трудности?

— Самым сложным в работе была редактура и корректура самого текста пособия, поскольку очень мало людей, знающих урумский язык. Потому очень сложно было найти человека, знающего язык и способного отредактировать и откорректировать его. В этом огромная заслуга Валерия Киора, который помог нам справиться с этой задачей. Огромную организационную работу проделал здесь, в Киеве, Александр Рыбалко.

— Вам как автору понравилась готовая книга?

— Издание великолепно проиллюстрировано. Стилистически потрясающе отражает суть издания. Оно получилось очень теплым, приятным для чтения. Эту книгу приятно держать в руках. В иллюстрациях отражены реалии урумской жизни. Ведь по тексту можно сколько угодно догадываться, но это же надо видеть. Роскошно сделаны карты, показывающие, расселение урумов в Приазовье. Все это чрезвычайно важно. Это и есть единство языка и культуры, представления о мире, составляющее богатство исторической памяти, которое родители хотят передать детям, а дедушки и бабушки – внукам, и это та нить традиции, которая не должна прерваться. Это то, что невосстановимо и бесценно.

— Скажите, возможны какие-то дальнейшие перспективы нашего сотрудничества?

— Я собираюсь продолжать заниматься урумским языком. Вероятнее всего это будут по большей части научные работы, но если представится возможность дальше заниматься его популяризацией, то это будет замечательно.
— В Европе существует опыт сохранения исчезающих языков. Можно ли использовать его, каким-то образом трансформируя в существующих реалиях? Что из урумского языка можно сохранить на самом деле?

— Как показывает опыт сохранения таких языков как валлийский, ирландский, сохранить можно все, если приложить усилия. Да, это потребует больших ресурсов, вложений и труда. Возможно восстановление языка до того состояния, когда он способен обслуживать все сферы жизни, использоваться человеком постоянно для всех своих нужд. Это возможно. Да, это редко делается, но нет никаких причин, почему это не может случиться.

— Вы были в урумских селах. Скажите, вы ощущали там среду, которая чувствует, что это язык предков, его нужно ценить и сберечь? Есть ли в урумских селах потенциал людей, способных сохранить язык?

— Да, есть. Я бы не сказала, что он очень большой. Есть энтузиасты, люди для которых это очень важно – как старики, хранящие традицию, так и люди среднего возраста, которые часто вторично уже, после плотной жизни в другой – русско-украинской – культуре вновь заинтересовались языком и традицией урумов. О том, что их много говорить не приходится, но они есть.

Важная задача состоит в том, чтобы этим учебником пользовались, а урумский язык можно было преподавать в школах хотя бы в виде факультативного курса. Для этого необходимы преподаватели. Всегда трудно найти человека, который и в состоянии преподавать в школе и при этом хорошо знает урумский язык. Поиск таких людей, с одной стороны – с образованием, с другой – являющихся носителями языка – это следующая, после появления пособия, важнейшая задача, решение которой необходимо для сохранения и поддержания языка.

— Получается замкнутый круг, как же подготовить преподавателей урумского языка?

— Часть из них можно найти. В принципе такие люди есть, нужно их привлечь, а потом они подготовят следующих, сколько смогут.

— Скажите, есть ли уже какие-то факультативы в школах по изучению урумского языка?

— В Старом Крыму периодически работает такой факультатив. Его ведет Валерий Киор, но у него до сих пор не было никаких учебных пособий. Ужасно сложная работа делать это без каких-либо пособий, но, тем не менее, образец у нас есть. А вот в местах компактного проживания урумов, где сохранена традиция, воскресных школ пока нет. Возможно появление пособия станет стимулом к активизации такой работы. Важно, чтобы появились люди, заинтересованные в этом.

Розмовляла Наталія НЕПИЙВОДА

До головної сторінки
Контакт

Copyright Форум Націй © 2004-2008
Дизайн та підтримка- О. З.