|
ВІДКРИТИЙ
ЛИСТ МІНІСТРУ ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНИ
ШАНОВНИЙ
ПАНЕ МІНІСТРЕ!
Одеський обласний Ромський конгрес має честь звернутися з таким:
1. Офіційна українська назва «Європейська хартія реґіональних мов або
мов меншин» не відповідає англійському «European Charter for Regional
or Minority Languages» та французькому оригіналам «Charte europeenne des
langues regionales ou minoritaires» (офіційний переклад українською мовою
з англ. опублікований: Збірка договорів Ради Європи. – К.: Парлам. вид-во,
2000; також: Права людини в Україні. – К.,1998. – Вип.21; Захист прав
національних меншин у Європі. – К., 2002).
Англійське словополучення minority languages відтворене неправильно.
Слово minority означає меншина й у множині має форму minorities. І за
законами англійської мови minority languages відповідає українській мові
меншини (тобто дві чи більше мови однієї меншини). Сполученню ж мови меншин
в англійській відповідало б тільки minorities languages. Перекладач, очевидно,
розумів неможливість варіанта мови меншини, але він не врахував іншу можливість,
яка випливає з духу та змісту самої Хартії. У Хартії йдеться про захист
не мов(и) меншин, зокрема етнічних (національних), чи більшини, але про
захист самих мов, які опинилися в меншинному стані, оскільки їх вживають
просто набагато менше людей, ніж державну. Це значить, що англійському
сполученню minority languages саме в контексті цієї Хартії відповідає
українське меншинні мови, й це необов’язково мови меншин. Звернімо увагу
також і на те, що все словосполучення звучить regional or minority languages,
де regional – прикметник реґіональний від іменника region. Отже, за логікою
усього сполучення й іменник в однині minority тут розуміється виключно
у функції прикметника-означення до слова languages.
Ориґінальний текст Хартії був укладений та підписаний двома мовами – англійською
та французькою, причому тексти обидвома мають рівну юридичну силу. Французький
ориґінал зветься «Charte europeenne des langues regionales ou minoritaires»,
і слово minoritaires не залишає сумніву щодо свого значення. Порівняйте,
наприклад, назву болгарською мовою – Европейська Харта за регионалните
или малцинствените езици, румунською – Carta limbilor regionale sau minoritare.
Є в офіційному перекладі й інші помилки – лексичні та семантичні, які
доволі перекручують зміст та, зокрема, правовий сенс Хартії.
На наш погляд (висловлювані протягом 2001-2004 рр. не один раз самостійно
та спільно з багатьма іншими практиками етнополітичного напрямку в русі
національних меншин Україні, але...), ці помилки завдають Україні великої
шкоди й мають бути негайно виправлені, адже європейська інтеґрація, вочевидь,
передбачає й точність у розумінні європейських документів. Відповідні
зміни мають бути внесені й до Закону України «Про ратифікацію Європейської
хартії реґіональних мов або мов меншин» від 15.05.2003.
2. Закон України «Про ратифікацію Європейської хартії реґіональних мов
або мов меншин» від 15.05.2003 встановив, що Положення Хартії застосовується
до мов таких національних меншин України: білоруської, болгарської, гагаузької,
грецької, єврейської, кримськотатарської, молдавської, німецької, польської,
російської, румунської, словацької та угорської».
Втім, законопроект робочої групи, очолюваної вами та паном Зваричем, передбачав
визнати «реґіональними мовами чи мовами національних меншин» в Україні,
зокрема, й ромську мову.
Зусиллями нечисленної ромської інтеліґенції в Україні наша мова Романі
за роки незалежності із засобу виключно побутового спілкування потрошку
перетворюється на літературну мову й, на наше глибоке переконання, Романі
безумовно потребує державного захисту.
Отже, звертаємося з проханням ініціювати внесення відповідних змін до
названого закону.
Шануючи,
Сергій Єрмошкін, голова правління Одеського
обласного Ромського конгресу (учитель, університетський викладач)

|