«ЦИГАНСЬКІ
ЧАРИ»
Євдокія
Луканова
 |
Під
такою інтриґуючою назвою побачила світ у Державному спеціалізованому
видавництві «Етнос» книжка художніх творів для дітей та юнацтва,
укладачем якої є відомий ромський поет і перекладач Григорій
Латник.
У передньому слові він розмірковує: «До якої ж літератури
віднести цю поетичну збірку? За мовою – до української, а
за змістом – до циганської? Як на мене, то ліпше до двох.
Бо крім небагатьох знавців циганської мови, є ще – і їх мільйони
– тих, кого російський письменник М. Лєсков назвав «зачарованими
мандрівцями». Це – незчисленні симпатики циганської пісні,
циганського танцю».
Випущена на замовлення Держтелерадіо України за Програмою
випуску соціально значущих видань ця збірка давно очікувана
у ромському середовищі. Циганська література з-поміж літератур
інших народів вирізняється тим, що вона довго лишалася переважно
усною. Спроби її створення в СРСР було розгромлено наприкінці
30-х років. |
— Ця, як на мою думку, дуже цікава книга, ще раз підтверджує, що
в Україні після Помаранчевої революції не буде місця будь-якій ксенофобії,
міжнаціональній ворожнечі, а створюватимуться гідні умови для задоволення
духовних, освітніх, культурних потреб усіх етнічних спільнот, –
наголосила директор видавництва «Етнос» Любов Головко. – А ми й
надалі співпрацюватимемо з ромськими авторами.
Перегорнувши титульну сто-рінку «Циганських чар» – у віршах, піснях,
прислів'ях і приказках пізнаємо душу народу, який упродовж століть
найбільше цінував волю, яку бачив у вільному житті кочівника у кибитці,
що котилася незчисленними шляхами. І допоможуть читачеві у цій захоплюючій
подорожі ромські літературознавці, поети і прозаїки.
Іліє Мазоре підготував до публікації на романі дві великі казки
і переклав їх українською мовою, а також 12 пісень, частину приказок
і жартів. Тримаючи в руках яскраво оформлене художником Світланою
Еллінською видання, Іліє Мазоре не без гордості розповів про свої
плани на майбутнє:
— Нині готую до друку ромську читанку для молодших класів, а також
цигансько-український та українсько-циганський словник на 50 тисяч
слів.
Фольклорну публікацію продовжує антологія творів циганських авторів,
що відкривається добірками Ніко Сатхкевічо, Лєкси Мануша, Раїси
Борисової-Набаранчук. Із цікавістю читаються українські поезії ромською
мовою в перекладах Михи Козимиренка, серед яких на особливу увагу
заслуговує поема знаменитої української поетеси Ліни Костенко. Завершує
книжку збірка Григорія Латника «Рокований кохатись у піснях», куди
входять «Легенди циганських кочівель», інші поезії.
На жаль, таку потрібну ромську хрестоматію видано накладом лише
у 1000 примірників. Усі вони одразу й розійшлися серед читачів.
|