|
ЗНАННЯ
МОВИ ЯК НАЙВАЖЛИВІША УМОВА КНИГОВИДАННЯ
Валерій
СУХОМЛИНОВ
Книжку, про яку йтиметься, я шукав
по всіх усюдах, а знайшовши, зрадів, що вона виявилася таким бібліографічним
раритетом. Чому? Ось уже понад 30 років займаюся мовою, історією,
культурою свого народу і, на жаль, майже у кожній опублікованій
статті чи то книжці наражаюся на цілу купу неточностей або й відвертих
перекручень. Так і в цьому випадку.
Почнемо з назви книжки. Слoва, яким перекладено слово «чари» немає
в жодному з ромських діалектів. У діалекті ромів, що мешкають в
Україні, є подібне за звучанням, але воно перекладається аж ніяк
не «чари», а «пияк». До того ж припущено помилки з боку фонетики.
Ще не перегорнувши обкладинки, я вже майже напевно знав хто є винахідником
цього лексичного «інваліда». І як виявилося – не помилився. Ілля
Мазур, який представляється під псевдо «Іліє Мазоре». А познайомилися
ми з ним вже неблизького 1992 р., коли група київської ромської
інтелі-ґенції створила ромське культурно-просвіт-ницьке товариство,
що було одним з перших у Києві, та й взагалі в Україні культурним
осередком нацменшин. Серед тих, хто зацікавився цим фактом, був
і пан Мазур. Відрекомендувався як поет, історик, циганознавець,
поліглот. Проте з перших фраз ми зрозуміли, що ромознавцем він не
є, оскільки припускається багатьох мовних помилок. Мушу зазначити,
що і поезією його твори можна було назвати лише умовно. Зрозумівши
з ким маємо справу, а точніше, з ким не хочемо мати нічого спільного,
висловили панові Мазуру усе і відверто й просили не займатися профанацією,
не шкодити справі. Бо ж він, не знаючи багатьох слів, спромігся
створити силу-силенну слів-калік і намагається видавати їх за справжню
ромську мову. На жаль, не подіяло. Зробив декілька небезуспішних
спроб видати свої творіння, у тому числі і буквар, чудово ілюстрований,
але абсолютно не придатний для використання у школі через вище вже
згадані мовні негаразди. На щастя, ще є порядні люди й серед чиновників.
В. Животівський, тодішній керівник програми освіти нацменшин одного
з науково-дослідних інститутів, що входить до системи Академії педнаук,
звернувся до нас по рецензію. Ії було враховано, і буквар поширення
не дістав.
Свого часу і пан Григорій Латник звертався до нас з пропозицією
додати до його творів дещо зі справжньої ромської літератури і видати
хрестоматію. Знов не вийшло. І ось, вичекавши час, зв'язавшися з
І. Мазуром-Мазоре, розбавивши-таки свої творіння нечисленними справді
ромськими творами, пан Г.Латник домігся свого. Воно б і нічого:
його вірші і переклади справляють загалом не таке відразливе враження,
але ж якби не амбіції стосовно хрестоматійності, тобто обов'язковості
і зразковості його хоч і непоганих, але все ж не ромських поезій,
та абракадабри І. Мазоре, який наважився редагувати під свій жаргон
одного з класиків ромської літератури Ніко Саткевіцо, котрий писав
московською говіркою, яку у 20-30-х рр. ХХ ст. було запроваджено
з використанням російської абетки як літературну ромську мову. Так
само місцями спотворено і поезії самобутнього ромського поета України
наших днів, члена Спілки письменників Михайла Козимиренка.
Укладач збірки Г. Латник у передмові, заздалегідь очікуючи на цілком
справедливі, неупереджені критичні зауваження з боку ромів, виправдовує
недолугість тим, що, мовляв, не існує ромської (він пише циганської)
літератури, преси, немає єдиної мови, а отже, і нема чого критикувати.
Мушу зауважити, що пан укладач і автор, як то кажуть, не в темі.
Так, справді, в Україні справа виглядає саме так. Але ж у світі
мовою, історією та культурою ромів займаються впродовж десятиріч
кафедри, факультети, наукові товариства, а на нашій прабатьківщині
– в Індії – є цілий інститут ромських студій у місті Чандігарх.
У багатьох країнах видається кільканадцять періодичних видань, підручники,
художні твори аж до романів, і тим, що мова романі є розвиненою
і літературною вже нікого не здивуєш. Вартувало б хоч про щось довідатись,
перш ніж писати. У тому числі і про те, що в усіх країнах і в тих,
що є батьківщиною кирилиці – Болгарії, Греції, Македонії, Сербії,
в котрій теж пишуть кирилицею, ромська мова послугується виключно
латинкою, а видання ромських творів кирилицею унеможливлює прилучення
українських ромів до світових досягнень національної культу, до
речі, і видавці єдиної в Україні ромської газети.
Постає питання: чи не час вже і в Україні врешті-решт розпочати
щось робити для численної ромської меншини, бо тих двох псевдоромських
шкіл і єдиної газети та ще державного театру, котрий не спромігся
поставити жодної вистави ромською мовою, очевидно замало. Питання,
зрозуміла річ, риторичне, але все ж, дуже хотілося б отримати чітку
і зрозумілу відповідь від відповідних і, головне, відповідальних
(даруйте!) інституцій.
|